Profiel van siyuPlaying my gameFoto'sWeblogLijstenMeer ![]() | Help |
|
31 januari 盟誓那天中午没事干,和小林一起逛王府井书店。我帮她找到了宋庆龄的传记,就开始看起了张学良的。还是挺崇拜这个人的,年轻的少帅,掌管东北三省,二十几岁就当过了军长和东三省总司令,为了中国的命运得罪蒋介石。不过我不敢说他在大陆以外的地方过的像网上的人说得那么痛苦,毕竟亲人和孩子都能够在身边。他64岁才与自己深爱的赵一荻赵四小姐正式结婚,虽然很晚,但毕竟还是圆了梦,于凤至早先“不能当正房”的规定已经就此破除了。赵一荻也付出了很多,因为两个人的秘密恋情,父亲与她断绝了关系。有时候爱情真的有很大动力。估计要不是赵一荻能在台北陪着他,张学良应该是真正痛苦的。
当我肯定地告诉小林,蒋介石和宋美龄是一家的时候,她的嘴巴张得很大,说简直不敢相信一对姐妹竟然嫁给了这样不同的两个男人。事实就是这样,还是爱情的力量。总说旧时代的人们比较保守,婚姻不会幸福,我倒不这么认为,能够为了婚姻付出人生最宝贵的东西的人有很多。倒是现在不知道还能有多少人能够有福气经历那种刻骨铭心的爱情。
现在的爱情变世故了。
18 januari 翻出来的最近在看德莱塞的《嘉莉妹妹》,翻译版的。表妹看完了就塞给了我,总觉得学过了文学史再看书有一种负罪感。
以曾经的经验,看了中文版的更有看原版的欲望。这次果然,但原因并不是内容或者文笔吸引了我,而是“翻译的人怎么就能译成这句话了呢?”这个问题让我颇有读原文的念头。译者是潘庆龄,很有来头的一个人,“中国资深翻译家”,上海社科院文学研究所译审,译过很多东西,《大街》、《珍妮姑娘》、《巴比特》、《美国悲剧》、《哈克贝利·费恩历险记》等等。因为没看完,还不能忙着说不好,只是有很多地方我很迷惑。比如有的词汇我在中文里都没有见过,比如“断断乎”,根据上下文,我觉得应该是“一定”的意思,但是这是方言吗?还是我见识短,怎么没接触过这种用法。还有,出现了“……,我想。”这种结构,中文好像不是这么表达的吧。
下面只是一些例子:
“我还以为你没得空呢。”
“我是没得空。”
---应该就是没空的意思,可好别扭阿。
“爸爸,昨天晚上我看到了你。”
---为啥不说“我看到你了”?
“他这个人才呱呱叫呢。汉纳-霍格酒吧的经理。”
---“呱呱叫”,有点糊涂了,这种口语很常见?
“依我想是在家的。”
---“我想应该在家。”不更顺?
还有一个问题就是,英语里没有你您之分,可是潘老师却能翻出来“您”,这倒可以理解。只是德鲁埃在火车上刚认识嘉莉的时候用“你”,和她同居了,又开始用“您”,好奇怪啊。
除非潘老师有目的的译成拗口难懂的语言,也可能他对十九世纪后期美国的语言特点作了研究,在影射到中文中,成了这个效果,否则我怎么那么不理解阿?
谁有高见?帮我解解。 |
|
|